
大宝伏藏TD2667རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་མཁས་པ་ཉེར་ལྔའི་གླུ་ལས། སེམས་སྡེའི་མཁས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས།
71-17-1a
༄༅། །རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་མཁས་པ་ཉེར་ལྔའི་གླུ་ལས། སེམས་སྡེའི་མཁས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས།
༄༅། །སྡེ་གསུམ་ཕྱི་སྐོར། དྲྭ་མ་ལྔ། རྒྱལ་པོ་ཛཿ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བཅས་ཀྱི་མཐར། རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་མཁས་པ་ཉེར་ལྔའི་གླུ་ལས། སེམས་སྡེའི་མཁས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་ནི། ࿊ ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། ཆོས་ཉིད་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་དྷ་ཧེ་ཏ་ལོ་སྟེ༔ རིག་པ་བདེ་བརྡལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མེད༔ རང་གིས་རང་ཉིད་རང་གསལ་བས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཚིག་དེར་ཟད་དོ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོ༔ ࿊ རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་དགོངས་པ། རིག་པ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་གོར་ཤིརྵའི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧསྟིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་རཱ་ཛ་ཧསྟི་སྟེ༔ དམྱལ་བ་བཙོ་སྲེག་སྣང་ཡང་རང་སེམས་མདངས༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྣང་ཡང་རང་སེམས་རྩལ༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་མི་དད༔ 
71-17-1b
དགོངས་པའི་དོན་དྲིལ་ཚིག་དེའི་བཅུད་ཁུག་ཅིག༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ࿊ ནམ་མཁའ་ཆེའི་དགོངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཚལ་དུ་ནམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྲས་མོ་དྲན་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བཟང་ངན་མེད༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་རིང་མེད༔ ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་མ་གྱུར་མེད༔ ཚོགས་དྲུག་མ་སྤང་གསལ་འདེབས་ཡིན༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ ࿊ ཐིག་ལེ་དྲུག་པའི་དགོངས་པ། བདེ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་སྟེ༔ རྨད་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྙིང་ནང་ནས༔ ཡུལ་དྲུག་ཀུན་ལ་འཆར་ཞིང་སྤྲོ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ࿊ རྩལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། བྱང་སེམས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཁྱི་ཡི་མཁན་པོ་སྔ་མ་སྟེ༔ ཚེ་འདིར་ལྟ་སྒོམ་མཐར་ཕྱིན་བར་དོ་ཆོད༔ འཆི་ཁར་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་འདྲེས་པ་འདྲ༔ སྐྱེ་བ་རང་གར་མི་འཁྱམས་རང་སྣང་རང་དབང་ཐོབ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ ࿊ སེམས་སྒོམ་གྱི་དགོངས་པ། དབྱིངས་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། 
71-17-2a
རྒྱན་ཆགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2667《金刚洲广阔见地二十五智者之歌》中，心部十八智者的证悟体验。
金刚洲广阔见地二十五智者之歌中，心部十八智者的证悟体验。
三部外转：五网。国王匝（རྒྱལ་པོ་ཛཿ）， 喜金刚（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།）， 文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་）等之后。金刚洲广阔见地二十五智者之歌中，心部十八智者的证悟体验：
空行母之证悟：法性朗然之歌的禅定。在檀香森林的午夜时分，国王达嘿达洛如是说：
‘吼！我乃达嘿达洛，觉性乐 radiant 菩提心。无需灌顶坛城仪轨，自性自明，轮涅法之言语于此止息。’给达玛郭萨拉阿吼！
觉性杜鹃之证悟：觉性朗然之歌的禅定。在檀香郭西尔沙的森林中，上半夜时分，长子拉匝哈斯德如是说：
‘吼！我乃拉匝哈斯德，地狱煎熬显现亦是自心光彩，佛土显现亦是自心力量。无二无别，不可分割，毫无差异，证悟之义浓缩于此。’给达玛郭拉萨阿吼！
虚空大之证悟：智慧朗然之歌的禅定。在乌昙婆罗花的花园中，下半夜时分，女儿萨拉尼如是说：
‘吼！我乃女儿忆念，菩提心无善恶，显现之境无远近，修行未成精要，六识不舍而明晰。’给达玛郭拉吼！
六界之证悟：安乐朗然之歌的禅定。当第一道曙光升起时，在海洋深处，龙王如是说：
‘吼！我乃龙王喜悦，此奇妙大圆满，遍布三界众生。空明无执，于心间，向六境显现舒展，自解脱大自在阿拉拉！’给达玛郭拉萨阿吼！
大威力之证悟：菩提心朗然之歌的禅定。当第二道曙光升起时，在海洋的岛屿上，狗王咕咕拉匝如是说：
‘吼！我乃狗之堪布（ཁྱི་ཡི་མཁན་པོ་，梵文：kukkura，梵文罗马拟音：kukkura，汉语字面意思：狗），前世于此生，见修行至究竟，中阴得解脱。临终时，内外虚空融为一体，转世随心所欲，不迷茫，自显现得自在。’给达玛郭拉吼！
心之禅修之证悟：法界朗然之歌的禅定。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD2667, 'The Song of the Twenty-Five Wise Ones of Dorling's Vast View': The Realized Experiences of the Eighteen Wise Ones of the Mind Class.
From the Song of the Twenty-Five Wise Ones of Dorling's Vast View: The Realized Experiences of the Eighteen Wise Ones of the Mind Class.
Outer Cycle of the Three Sections: The Five Nets. After King Ja, Garab Dorje, and Manjushrimitra. From the Song of the Twenty-Five Wise Ones of Dorling's Vast View: The Realized Experiences of the Eighteen Wise Ones of the Mind Class:
The Realization of the Great Garuda: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Arising of Dharmata. In the sandalwood forest at midnight, King Dhahitala spoke thus:
'Ho! I am Dhahitala, awareness, bliss, radiant Bodhicitta. Without empowerment, mandala, or ritual, self-illuminating by itself, the words of samsara and nirvana cease there.' Ghita Mako Kosala Aho!
The Realization of the Awareness Cuckoo: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Arising of Awareness. In the forest of Sandalwood Gorshirsha, in the upper part of the night, the eldest son Rajahasti spoke thus:
'Ho! I am Rajahasti, the appearance of hellish torment is also the radiance of my own mind, the appearance of the Buddha-field is also the power of my own mind. Non-dual, indivisible, not different, the essence of realization is condensed in these words.' Ghita Mako Kola Sa Aho!
The Realization of the Great Sky: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Arising of Wisdom. In the garden of Udumbara flowers, in the lower part of the night, the daughter Sarani spoke thus:
'Ho! I am the daughter Remembrance, Bodhicitta has no good or bad, the objects of appearance have no near or far, practice has not become essential, the six consciousnesses are not abandoned but clarified.' Ghita Mako Kola Ho!
The Realization of the Six Spheres: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Arising of Bliss. As the first rays of dawn appeared, in the depths of the ocean, the Naga King spoke thus:
'Ho! I am the Naga King Delight, this wondrous Great Perfection pervades all sentient beings of the three realms. Empty and clear, without grasping, from within the heart, it arises and unfolds towards the six objects. Self-liberation, great freedom, Ala La!' Ghita Mako Kola Sa Aho!
The Realization of Great Power: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Arising of Bodhicitta. As the second rays of dawn appeared, on an island in the ocean, the Dog King Kukuraja spoke thus:
'Ho! I am the former Dog Abbot, in this life, view and meditation reach their culmination, Bardo is cut through. At the time of death, the inner and outer skies merge as one, rebirth is self-controlled, not wandering, self-appearance gains freedom.' Ghita Mako Kola Ho!
The Realization of Mind Meditation: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Arising of the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔལ་གྱི་རིའི་ནགས་སུ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། ནཱ་གཱརྫུ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ༔ རང་སེམས་ང་བདག་རྩད་བཅད་པས༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྲོལ༔ སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གཏན་ལ་ཕེབས༔ སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་གང་དགའ་མཛོད༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ ࿊ རྨད་བྱུང་གི་དགོངས་པ། འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཁྱི་ཡི་མཁན་པོ་ཕྱི་མ་སྟེ༔ ཡོད་པར་འཛིན་ན་རྟག་པའི་མཐའ༔ མེད་པར་འཛིན་ན་ཆད་པའི་མཐའ༔ ཡོད་མིན་མེད་མིན་མ་ཡིན་པར༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རྗེན་ཅེ་རེ༔ དེ་ལས་བདག་ལ་བཤད་རྒྱུ་མེད༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ࿊ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་བྱང་ཆུབ་མོ༔ ཡུལ་དྲུག་མི་འགེགས་རང་གྲོལ་སྤྱོད༔ ཇི་ལྟར་རོལ་ཡང་བོགས་སུ་ཆེ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་བཞག་ཨ་ལ་ལ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ࿊ རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ། རྩོལ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནལ་བྱི་ས་ལའི་རྩར་དམར་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། སྨད་འཚོང་མ་བུདྡྷ་མ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྨད་ཚོང་བདག་ཉིད་མ༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས༔ 
71-17-2b
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡིན༔ ལུས་སེམས་གང་ལའང་མི་ཆགས་པ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ གང་ལའང་རེ་དོགས་བྲལ་བ་འདི༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ࿊ སྤྱི་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསང་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྩ་བར་སྲོད་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་སྟེ༔ རྒྱུ་དག་པདྨའི་རྩེ་ལས་སྐྱེས༔ རྐྱེན་དག་ཨ་ཏིའི་དོན་རྣམས་རྟོགས༔ འབྲས་བུ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ༔ བསྒོམ་བྱའི་རྩོལ་བ་སྐྱུར་ཐོངས་ལ༔ སྒོམ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་ཟེལ་མ་འཇུག༔ པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ࿊ སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་དགོངས་པ། ནམ་མཁའ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ། ཐོ་རེངས་ཁར་ཨཱཪྻ་པ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ལ་གསལ་བར་གནས་། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ࿊ བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཕྲིན་ལས་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ནམ་གུང་ཡོལ་ལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཨ

【现代汉语翻译】
当吉祥山林的第三道曙光升起时， 纳agarjuna（龙树，印度佛教哲学家） 说道： 霍！ 我是圣者纳agarjuna（龙树）， 彻底调查自己的心， 内外一切皆从空性中解脱， 彻底理解十八空性， 随心所欲地经历生死流转！ gīta ma ko la sa ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，歌唱吧，玛，卡，拉，萨，喝）！ 这是非凡的证悟， 五大元素在智慧的虚空中绽放，歌唱的禅定。
当第一道红光升起时， 在海边，狗王帕玛说道： 霍！ 我是狗的导师帕玛， 如果执着于‘有’，就会陷入常边， 如果执着于‘无’，就会陷入断边， 非有非无， 不执着于空明，赤裸裸地觉知， 除此之外，我无话可说！ gīta ma ko la sa a ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，歌唱吧，玛，卡，拉，萨，阿，喝）！ 这是如意宝珠的证悟， 成就在虚空中绽放，歌唱的禅定。
当第二道红光升起时， 夜叉女菩提说道： 霍！ 我是夜叉女菩提， 不阻碍六境，在自解脱中修行， 无论如何嬉戏，力量都会增长， 获得自性智慧之王的权力， 六识随意安住，阿拉拉！ gīta ma ko la sa a ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，歌唱吧，玛，卡，拉，萨，阿，喝）！ 这是顶峰成就的证悟， 无作的虚空中绽放，歌唱的禅定。
在śiṃśapā（紫檀）树下，当第三道红光升起时， 妓女布达玛蒂说道： 霍！ 我是妓女的化身， 因为心中没有任何预设， 我就是般若波罗蜜多（智慧到彼岸）， 不执着于身心， 这就是所有戒律的终极， 不期待任何事物， 这就是五道十地的终极！ gīta ma ko la sa a ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，歌唱吧，玛，卡，拉，萨，阿，喝）！ 这是普遍切断的证悟， 秘密在虚空中绽放，歌唱的禅定。
在榕树下，黄昏时分， 嘉华协年帕玛说道： 霍！ 我是嘉华协年帕玛， 从纯净莲花的顶端出生， 领悟纯净阿底瑜伽的意义， 通过纯净的果获得三身， 放弃需要努力的禅修， 不要让禅修的心念进入！ padma ko la sha a ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花，卡，拉，萨，阿，喝）！ 这是普遍结合的证悟， 天空在虚空中绽放，歌唱的禅定。
在如意树的阴影下，黎明时分， 阿雅巴拉说道： 霍！ 菩提心如虚空般的境界， 清晰且无念的智慧， 无内外，清晰地存在于一切之中， 我发现佛陀的证悟仅在于此！ e ma ko la sha a ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诶，玛，卡，拉，萨，阿，喝）！ 这是精微安乐的证悟， 事业在虚空中绽放，歌唱的禅定。
在珍宝岛上，午后， 邬金的堪布达嘿说道： 霍！ 我是邬金的

【English Translation】
As the third ray of dawn arose in the forest of the Glorious Mountain, Nāgārjuna (Indian Buddhist philosopher) said: Ho! I am the noble Nāgārjuna, Having thoroughly investigated my own mind, All within and without is liberated into emptiness, Having definitively realized the eighteen emptinesses, Enjoy birth, death, and transformation as you please! gīta ma ko la sa ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sing, Ma, Ka, La, Sa, Ho)! This is the wondrous realization, The five elements burst forth in the expanse of wisdom, the contemplation of song.
As the first red ray arose, By the seashore, the Dog King Phyama said: Ho! I am the Dog Teacher Phyama, If you cling to 'existence', you fall into the extreme of permanence, If you cling to 'non-existence', you fall into the extreme of annihilation, Neither existence nor non-existence, Without clinging to empty clarity, nakedly aware, Beyond that, I have nothing to say! gīta ma ko la sa a ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sing, Ma, Ka, La, Sa, Ah, Ho)! This is the realization of the wish-fulfilling jewel, Accomplishments burst forth in the expanse, the contemplation of song.
As the second red ray arose, The Yaksha woman Bodhichitta said: Ho! I am the Yaksha woman Bodhichitta, Without obstructing the six realms, I practice in self-liberation, However I play, the power increases, Having obtained the great power of the King of Self-Awareness, The six aggregates are left freely, Alala! gīta ma ko la sa a ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sing, Ma, Ka, La, Sa, Ah, Ho)! This is the realization of the pinnacle achievement, Effortless bursting forth in the expanse, the contemplation of song.
Under the śiṃśapā (rosewood) tree, as the third red ray arose, The Prostitute Buddhamati said: Ho! I am the embodiment of the prostitute, Because I do not preconceive anything in my mind, I am the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom), Without attachment to body or mind, This is the ultimate of all ethics, Devoid of hope or fear for anything, This is the ultimate of the five paths and ten bhūmis! gīta ma ko la sa a ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sing, Ma, Ka, La, Sa, Ah, Ho)! This is the realization of universal cutting, Secret bursting forth in the expanse, the contemplation of song.
Under the banyan tree, at dusk, Jampal Shenyen Phyama said: Ho! I am Jampal Shenyen Phyama, Born from the tip of a pure lotus, Realizing the meaning of pure Atiyoga, Having obtained the three kāyas through pure fruit, Abandon the effort of meditation that needs to be cultivated, Do not let the pollen of the meditating mind enter! padma ko la sha a ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus, Ka, La, Sha, Ah, Ho)! This is the realization of universal binding, The sky bursts forth in the expanse, the contemplation of song.
In the shade of the wish-fulfilling tree, at dawn, Āryapāla said: Ho! The mind of enlightenment is like the expanse of the sky, Wisdom that is clear and without thought, Without inner and outer, it dwells clearly in everything, I have found that the realization of the Buddha is nothing more than this! e ma ko la sha a ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, E, Ma, Ka, La, Sha, Ah, Ho)! This is the realization of subtle bliss, Activity bursts forth in the expanse, the contemplation of song.
On the Jewel Island, past noon, The Abbot of Oddiyana, Dhahe, said: Ho! I am the

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྒྱན་མཁན་པོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཛས་དགོངས་པ་དྲིལ་ཏེ་བསྟན༔ སེམས་ལ་རྩ་བ་གཅད་རྒྱུ་མེད༔ མེད་པ་དེ་ཀ་ཆོད་པ་ཡིན༔ 
71-17-3a
སེམས་ལ་བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད༔ མེད་པ་དེ་ཀ་རང་མཐོང་ཡིན༔ མཐོང་མེད་ངང་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོངས༔ ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ࿊ སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ། རང་བྱུང་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་དགོན་པར་སྲོད་ཡོལ་གྱི་དུས་སུ། དྲང་སྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་དྲང་སྲོང་བྷ་ཤི་སྟེ༔ ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་རྩོལ་མེད་བཞག༔ ཐོད་རྒལ་ངང་ལ་ཡེངས་མེད་བཞག༔ སྣང་བ་རིག་མདངས་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ རང་དབང་སྐྱེ་འཇུག་འོད་ལུས་ཐོབ༔ ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ ࿊ རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རྒྱལ་བའི་དགོན་གནས་སུ་ནམ་སྨད་ལ་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་བཱིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྲས་མོ་གོ་མ་དྷེ་བྱི་སྟེ༔ འབྱུང་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ལ༔ ཕུང་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡིན༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གླིང་རྡོ་བཙལ་ལྟར༔ འཁྲུལ་ཡུལ་འཁྲུལ་རྒྱུ་བཙལ་མི་རྙེད༔ ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ࿊ སྐྱེ་མེད་རང་རིག་གི་དགོངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩར་གུང་ཐུན་ལ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་སྟེ༔ སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རབ་རྟོགས་པས༔ ལུས་ལ་ཤི་དང་མ་ཤི་མེད་པར་གྲོལ༔ ལུང་ལས་མ་བྱུང་གདམས་ངག་ཁོ་བོས་རྙེད༔ 
71-17-3b
སྒོམ་ལ་མི་རེ་འདོད་ཞིག་ངང་ན་བདེ༔ ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ࿊ བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་ཡོན་དུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་གུད་ན་མེད་དེ་མ་ལུས་སྙིང་པོའི་རྒྱུ། །སྣང་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་མེད་བདུད་རྩི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་ཡེངས་མཉམ་བཞག་པས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མི་གཙང་སྟེ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ ࿊ ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ། གྲོལ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། དྷརྨ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མཛོད་ཆེན་ལས། །གང་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་ལ་གནས། །རིག་པའི་དབྱིངས་ལ་མ་བསླད་པས། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་འ

【现代汉语翻译】
邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）堪布（藏文：མཁན་པོ།，梵文：Upādhyāya，亲教师），玛哈ra扎（藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཛ，梵文：Mahārāja，大王）以精要的方式开示：心没有需要斩断的根本，没有本身就是斩断。
观察心也无法看见，没有本身就是自见。于无见之状态中，勿散乱而守护。噶玛郭拉夏阿吼（藏文：ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：कर्मकोलाशा अहों，梵文罗马拟音：karmakolāśa ahoḥ，业，郭拉夏，阿吼）。这是命轮之密意，自生界脱之歌的禅定。在榕树林寺院的黄昏时分，正士比西瓦提如此说道：
‘吼！我乃正士巴希，于脱噶之义，安住于无勤；于妥噶之状态，安住于无散乱；显现觉性力圆满，获得自在生入之光身。阿噶夏郭拉玛达阿吼（藏文：ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：आकाशकोलमधा अहों，梵文罗马拟音：ākāśakolamadhā ahoḥ，虚空，郭拉，玛达，阿吼）。’这是珍宝总集之密意，无生界脱之歌的禅定。于嘉瓦（藏文：རྒྱལ་བ，胜利者）寺院的午后，公主郭玛德瓦如此说道：
‘吼！我乃公主郭玛德瓦，五大种姓之母五位，五蕴种姓之父五位，界与处乃勇父勇母，普基（藏文：ཀུན་གཞི，梵文：ālaya，阿赖耶识）乃无生普贤母，意之分别乃普贤父，如寻珍宝金洲石，迷乱之处迷乱因，寻之不可得。噶巴拉噶玛巴夏阿吼（藏文：ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：कपालकमपाश अहों，梵文罗马拟音：kapālakamapāśa ahoḥ，颅器，噶玛，巴夏，阿吼）。’这是无生自智之密意，法身界脱之歌的禅定。在旃檀树旁的正午，喀且（梵文：Kashmir，克什米尔）国王饶囊匝如此说道：
‘吼！我乃堪布饶囊，深切了悟心无生灭，身亦解脱于生死。我已寻得未出自经论之口诀，于禅修中，无希求之安乐自生。噶拉巴郭夏阿吼（藏文：ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：कलपकोश अहों，梵文罗马拟音：kalapakośa ahoḥ，部分，郭夏，阿吼）。’这是遍乐之密意，三身界脱之歌的禅定。于城市巴雍（藏文：དཔལ་ཡོན，吉祥）的黄昏时分，国王德瓦ra匝如此说道：
‘吼！显有诸法，皆为本初普贤王，普贤非在他处，乃无余心髓之因。一切显现皆为无生甘露身语意，于无生状态中，不散乱而安住，了悟除此之外，别无所修。身乃幻化之蕴，不净之物，心乃大智慧显现。赞扎德瓦郭萨拉阿吼（藏文：ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：चंद्रदेवकोसल अहों，梵文罗马拟音：candradevakosala ahoḥ，月亮，天，郭萨拉，阿吼）。’这是虚空国王之密意，解脱界脱之歌的禅定。于花苑的黎明时分，达玛ra匝如此说道：
‘吼！心之自性，本初即是大宝藏，无论如何安立，无论如何显现，一切生入，皆为本初普贤王。如是二取不存之觉性，安住于普贤王之心。于觉性之界不迷乱，禅修与念诵……’

【English Translation】
Ogyen (Udyāna) Khenpo (Upādhyāya), Mahāraja (Great King) taught with condensed intent: Mind has no root to sever; that very absence is the severance.
Looking at the mind, there is nothing to see; that very absence is self-seeing. In the state of no-seeing, sustain without distraction. Karma Kola Sha Ah Ho (karmakolāśa ahoḥ). This is the intent of the life-wheel, the contemplation of the song of self-arisen space release. In the Nyagrodha hermitage at dusk, the sage Bhishvati spoke thus:
'Ho! I am the sage Bashi, resting effortlessly in the meaning of trekchö (khregs chod); abiding without distraction in the state of tögal (thod rgal); the display of awareness-luminosity is perfected, attaining the light body of free birth and entry. Akasha Kola Madha Ah Ho (ākāśakolamadhā ahoḥ).’ This is the intent of the precious all-gathering, the contemplation of the song of unborn space release. In the victorious hermitage at late morning, the princess Goma Devi spoke thus:
'Ho! I am the princess Goma Devi, the five mothers of the five elements' families, the five fathers of the five aggregates' families; the realms and sources are the heroes and heroines; the ground of all is the unborn Samantabhadri; the mind's thoughts are Samantabhadra; like searching for precious gold on the golden continent, the place of delusion, the cause of delusion, cannot be found by searching. Kapala Kama Pasha Ah Ho (kapālakamapāśa ahoḥ).’ This is the intent of unborn self-awareness, the contemplation of the song of dharmakaya space release. At noon by the sandalwood tree, the Kashmiri king Rabnangdze spoke thus:
'Ho! I am Khenpo Rabnang, having thoroughly realized that the mind has no birth or death, the body is liberated from death and non-death. I have found the instructions that did not come from scripture; in meditation, bliss arises naturally in a state of no desire. Kalapa Kosha Ah Ho (kalapakośa ahoḥ).’ This is the intent of vast bliss, the contemplation of the song of trikaya space release. In the city of Pal Yon (Glorious) at dusk, King Devaraja spoke thus:
'Ho! All of samsara and nirvana is primordially Samantabhadra; Samantabhadra is not elsewhere, it is the cause of the heart essence without remainder. All appearances are the unborn nectar of body, speech, and mind; in the state of unbornness, abiding without distraction, realizing that there is nothing to meditate on other than this. The body is an illusory aggregate, an impure thing; the mind is the arising of great wisdom. Chandra Deva Kosala Ah Ho (candradevakosala ahoḥ).’ This is the intent of the sky king, the contemplation of the song of liberation space release. In the flower garden at dawn, Dharmaraja spoke thus:
'Ho! The nature of mind is primordially a great treasury; however it is labeled, however it appears, all arising and entering is primordially Samantabhadra. Thus, that awareness devoid of duality abides in the mind of Samantabhadra. Without obscuring the sphere of awareness, meditation and recitation...'

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ལས་མེད། །ཀྱེ་མ་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཨ་ལ་ལ། །དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ࿊ རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དགོངས་པ། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བུདྡྷ་གུཔྟས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བཅོས། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །
71-17-4a
གསལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་དེ། །རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་གནས་པ་ལས། །གཉེན་པོས་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འཁུམས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་མ་བལྟས་ན། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་གོས་ཏ་རེ། །པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ སྐབས་འདིར་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གི་གླུ་གཏེར་མ་ལ་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་བཞུགས་པས་དེ་དག་འདིར་བཀའ་མ་ལྟར་ལ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །ནང་སྐོར་ནས། བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གཡུ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕོག་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཐར། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས། འགག་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅིར་སྣང་ཅི་སྲིད་ཅིར་ཤར་ཡང་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། གཡོ་སྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་མི་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསླུ་མི་སྲིད་དེ། གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས། རང་ས་ཟིན། རང་སར་གྲོལ་བ་མཚོན་པའོ། །སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབ་མཆུ་བཙུགས་ཏེ། བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར༴ བཙལ་དུ་མེད་པའོ༔ ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི། 
71-17-4b
ཞེས་བསྐུལ་ལ་སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབ་མཆུ་བཙུགས་ཏེ། དང་པོ་ཐུག་ས་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སོང་ནས། གདམས་ངག་གི་དགོངས་འགྲེལ་དངོས་གཞི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་གདམས་པ་བཤད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚིག་དལ་ལ་སྐབས་ཕྱེད་པས། ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ལྟར། དང་པོ་ཐུག་ས༴ འབྲས་བུའོ༔ ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ལྟར། ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དགོངས་པ་རང་གསལ་ལྟ་བ་ཀློང་ཡང་སྟོན་པ་ལ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ༴ འབྲས་བུའོ༔ ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ལྟར། ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དགོངས་པ་རང་གསལ་ལྟ་བ་ཀློང་ཡང་སྟོན་པ་ལ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམྎ གྲུབ་པ་འོ༔ ཞེས་པ

【现代汉语翻译】
仅此而已！可悲啊，多么令人惋惜的无知！哎玛，自性于自身解脱，啊啦啦！
多哈，科帕沙，啊吼！
至尊圣者的意旨，般若空性之歌的禅定，于寂静之处，布达古普达如此说道：
吼！诸法皆为菩提心，未经造作，本初即是普贤王如来。
清明且不变异的菩提心，不应以名相之念加以玷污，任由念头自生自灭，无需以对治之法修持。
若不观照自心之镜，念头便会沾染污垢。
般若，科萨拉，啊吼！
此处，一些智者的歌集略有不同，故在此略作整理，如教言般记录。
内圈中，贝若扎纳（Vairotsana，藏传佛教早期译师），海王（mTsho rgyal，指措嘉佛母），赤松德赞（Khri srong，吐蕃王朝时期国王），玉扎宁波（g.yu sgra，藏传佛教人物）等唱诵金刚歌三十二首，所有这些都受到了身语意的加持，生起了证悟，最终，后得智远离了能取所取的垢染，无碍的自性显现，轮回涅槃的一切显现，无论显现为何，无论存在为何，无论呈现为何，都安住于超越了能指的自性觉性，无处可住。
譬如，如同一个没有诡诈的人，以未经造作、任运成就的窍诀，获得了觉性力量的灌顶，便不可能被欺骗，因为他认识了实相的自性，把握了自性，证悟了自性解脱。
将吹嘴插入弟子的耳朵里，摧毁瓶子的来源，说：‘无处可寻！’
再次，将此单传法交付给如同心脏般的弟子：
劝勉之后，上师坐在九层高的垫子上，将吹嘴插入弟子的耳朵里，首先将‘相遇之处’等三句词语重复三遍。
如此这般，完成了前行加持的次第之后，便开始讲解窍诀的真实意，传授空性法界遍满的窍诀：
上师缓慢地念诵词句，并适时停顿，按照外圈正行的次第，在‘最初相遇’之后，按照正行的总结，外圈传授的后续，自性光明之见，开阔的空性，展示见、修、行三者，最终成就。

【English Translation】
That's all! Alas, how pitiful the ignorance! Ema, self-liberation in oneself, alala!
Doha, Kopasha, Aho!
The intention of the venerable and holy one, the contemplation of the song of wisdom's expanse, in a solitary place, Buddhagupta spoke thus:
Ho! All dharmas are bodhicitta, uncreated, primordially Samantabhadra.
That clear and unchanging bodhicitta, do not defile it with conceptual thoughts of signs, let thoughts arise and subside on their own, without the need for antidotal practice.
If you do not look into the mirror of your mind, thoughts will be stained with impurities.
Prajna, Kosala, Aho!
Here, some songs of scholars are slightly different, so they are slightly compiled here as if they were teachings.
In the inner circle, Vairotsana, Tso Gyal, Trisong, and Yu Zhag Nyingpo sang thirty-one vajra songs, all of which received the blessings of body, speech, and mind, and generated realization. In the end, the subsequent wisdom is free from all the defilements of grasping and clinging, and the unobstructed self-display, whatever appears in samsara and nirvana, whatever exists, whatever arises, remains in the state of self-awareness beyond conceptualization, without dwelling anywhere.
For example, like a person without deceit, having received the empowerment of the power of awareness through the uncreated, spontaneously accomplished instructions, it is impossible to be deceived, because he knows the nature of reality, grasps the self, and demonstrates self-liberation.
Insert the blowpipe into the disciple's ear, destroy the source of the vase, and say: 'Nowhere to be found!'
Again, give this single transmission to a disciple who is like your heart:
After urging, the master sits on a nine-layered cushion and inserts the blowpipe into the disciple's ear, first repeating the three lines 'the place of first encounter' three times.
In this way, after completing the preliminary blessing sequence, the actual explanation of the meaning of the instructions, the sequence of guidance, the instructions on the all-pervading emptiness of the dharmadhatu are explained:
The master recites the words slowly and pauses appropriately, according to the outer circle's main practice sequence, after 'the first encounter', according to the summary of the main practice, the continuation of the outer circle's transmission, the self-illuminating view, the vast expanse, showing the three: view, meditation, and action, and finally accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བར་བཤད། དེ་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར། བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བླང་བ་མེད་ཅིང་དོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་ཏེ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ། དོན་ཐུན་མོང་མིན་པ། དགོས་ཆེད་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བཏགས་ཀྱང་། 
71-17-5a
འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་ན་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར། ༈ མཆོག་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་སྡེ་གསུམ་ཕྱག་དཔེ་འབྲལ་སྤང་ལྟ་བུའི་ནང་། རྗེ་ཆོས་བློའི་ཕྱག་བྲིས་ཡིན་ངེས་སུ་འདི་ལྟར་བཞུགས་པ་ཞལ་བཤུས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
之间讲述。如此这般，安住于离于所修与能修之状态，以无有安住之方式而安住。自性之安住方式，无有因缘，无有作者，任运成就，故无有可取可舍。因此，名之为‘ 普贤’（Kuntuzangpo）。自生之智慧明点，并非如字面所示，意义非共同，虽因需要而如何命名。
若能断定轮涅一切法皆为如是性，不可言说为彼或为此，则一切灌顶皆圆满。’如此生起证悟。如是灌顶圆满等，作吉祥祝愿之连接。 殊胜化身 邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）之心意修持三类，如《分别取舍》之手稿中，确信为 杰·曲洛（Je Chö Lö）之手书，如是抄录。

【English Translation】
is explained in between. Thus, abiding in a state devoid of what is to be meditated upon and the meditator, abiding in a way that there is no abiding. The natural state of abiding, without cause or condition, without a doer, spontaneously accomplished, therefore without anything to be accepted or rejected. Therefore, it is named 'Kuntuzangpo' (普贤). The self-born wisdom bindu, not as the literal sound, the meaning is uncommon, however named according to the need.
If one can ascertain that all phenomena of samsara and nirvana are suchness, and cannot be expressed as 'that' or 'this', then all empowerments are complete.' Thus, generate realization. Thus, the completion of empowerment, etc., is connected with auspicious wishes. The supreme incarnation, Orgyen Rinpoche's (邬金仁波切) mind practice of the three categories, such as in the manuscript 'Separating Acceptance and Rejection', which is believed to be the handwriting of Je Chö Lö (杰·曲洛), is copied as such.

--------------------------------------------------------------------------------

